Noen av de mest populære ordtakene på fransk har funnet veien til det engelske språket. Selv om disse setningene kanskje ikke alltid uttales på riktig fransk måte, har stavemåten oftest holdt seg intakt, og betydningen er hovedårsaken til at setningene importeres til engelsk.
Populære franske ordtak på engelsk
Noen arenaer tilbyr flere franske fraser enn andre. Den franske kjærligheten til mat, kunst og filosofi har ført til at mange franske fraser har funnet veien til det daglige engelske språket.
Matlaging og spising
-
Det er faktisk ingen engelsk setning for Bon appétit. Den franske frasen er den eneste som brukes på engelsk.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup betyr: "Spis godt, le ofte, elsk rikelig."
- I stedet for "lev godt", sier franskmennene "Spis godt:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, som betyr: "Livet er for kort til å drikke dårlig vin". Dette er et typisk fransk ordtak, og franskmennene liker å innta moderate mengder god vin til måltidene sine, både middag og kveld.
Spiseuttrykk
- À la carte: Dette betyr bokstavelig t alt 'på menyen'; men betydningen har kommet til å referere til å bestille enkeltvarer fra menyen i stedet for et tre- eller fireretters måltid til fast pris på en restaurant
-
À la mode: På fransk betyr dette 'i stil'; på engelsk refererer det til servering av pai med is på toppen
- Amuse-bouche: En liten hors d'œuvre; bokstavelig oversettelse: noe morsomt/behagelig for munnen
- Gratinert: På engelsk betyr dette at retten er toppet med ost, som deretter smeltes i ovnen
- Au jus: Hvis du ser en biff servert 'au jus' på en restaurant, betyr det at den serveres med juice/saus/saus
- Crème de la crème: Denne setningen betyr "det beste av det beste", og betyr bokstavelig t alt: "kremen av kremen" ('kremen av avlingen')
- Haute cuisine: 'High cooking', dette er et kompliment til maten og kokken som lagde den
- Hors d'œuvre: En forrett; bokstavelig oversettelse: utenfor mesterverket (hovedretten)
Kunst og arkitektur
- Art nouveau: En stil fra slutten av 1800- og begynnelsen av 1900-tallet
- Avantgarde: Noe som er i forkant, spesielt innen kunsten
- Avant la lettre: Noe så mye i forkant at den nye trenden ikke har noe navn/begrep ennå
- Beaux-Arts: Fra begynnelsen av det 20. århundre
- Trompe l'œil: Noe som lurer øyet
Livsfilosofi
- God reise: 'God tur;' den franske frasen er nesten like vanlig som den engelske oversettelsen
- C'est la vie: Denne setningen betyr "sånn er livet", indikerer en aksept av omstendighetene slik de tilfeldigvis er
- Chef d'œuvre: Et mesterverk
- Comme il faut: Som det skal være
- Déjà-vu: Opplevelsen som du kanskje har, virker den samme før
-
Entre-nous: Noe som er "mellom oss"
- Fait accompli: Noe som er komplett, irreversibelt
- Faux pas: Et 'falsktrinn', dette uttrykket brukes når noen avviker fra normen
- Je ne sais quoi: Signalerer en viktig, selv om den ikke kan navngis, karakteristikk
- Joie de vivre: Glede/lykke hentet fra livet
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Reason for being/living
- Savoir-faire: Å vite hva jeg skal gjøre
Populære franske slangeuttrykk
Noen fransk slang er også veldig populær. Selv om disse ordtakene ikke har kommet inn i daglig engelsk ennå, er frekvensen på fransk høy. Dette er uttrykk som har vokst til populær bruk, men som ikke kan oversettes bokstavelig uten å miste betydningen. Hvis du liker moderne fransk rockemusikk, rap eller film, kan det være lurt å lære noen moderne populære franske ordtak slik at du kan følge disse vilkårene.
Som med alle slanger, idiomer og edgy ordtak, bruk med forsiktighet, siden bruk avhenger av kontekst. Mens fransktalende som morsmål vet når og når de ikke skal bruke disse uttrykkene, kan disse frasene falle ut av munnen på personer som ikke har morsmål i feil kontekst.
- À cran: Spennende eller nervøs: brukes til å beskrive skjult oppførsel.
- À la côte: "On the rocks", refererer til noen som bor på kanten, ikke til en drink servert på is.
- À la fin: "Ok allerede - nok," antyder at høyttaleren er tom for tålmodighet.
- Elle est bonne: "Hun er het." Se hvordan du bruker dette uttrykket, siden det har en sterk seksuell konnotasjon.
- Engueuler: Å si ifra til noen.
-
Regarder en chiens de faïence: Glir på hverandre som om dere skal møte hverandre og slåss.
- Rouler une pelle: Til fransk kyss
- Ta gueule: "Hold kjeft." Dette er en frekk måte å si vær stille, så bruk med forsiktighet.
- Téloche: TV, men på en nedsettende måte; på engelsk ville det være 'the boob tube' eller noe annet for å antyde tankeløse TV-programmer.
- Tekst: For å sende en tekstmelding til noen, send en tekstmelding.
For enda flere idiomer og slang, sjekk ut ressursene på Language Realm.
Lære franske ordtak
Det er flere måter å lære populære franske ordtak på som er morsomme og interaktive. Lei moderne franske filmer på DVD eller stream dem på nettet, eller se programmer mens de sendes på TV. Lytt til fransk musikk på nettet, inkludert moderne band og sangere som inkluderer idiomer og ordtak i sangene sine. Les moderne fransk litteratur, inkludert noveller, romaner og poesi. Tross alt er den beste måten å lære et nytt språk på, for ikke å nevne den morsomste, å fordype deg i språket og kulturen.