Franske sympatifraser

Innholdsfortegnelse:

Franske sympatifraser
Franske sympatifraser
Anonim
sørgende mann
sørgende mann

Franske sympatifraser er absolutt ikke de enkleste franske frasene, men med litt øvelse og mye nøye valg kan du få påskriften på det franske sympatikortet rett før du sender det. Enten du velger et enkelt personlig brev, eller en elegant carte de condoléances, er nøkkelen til å få det riktig å bruke noen få tradisjonelle fraser. Franske sympatifraser som har blitt brukt og gjenbrukt i flere tiår kan virke gammeldags, men det franske språket er gjennomsyret av tradisjon, noe som gjør disse frasene ikke bare akseptable, men også ønskelige, selv i dag.

Fransk ord for sympati

På fransk er ordet for sympati condoléances, omtrent tilsvarende 'sympati', men en beslektet av det engelske ordet 'condolences'. Mens "våre dypeste kondolanser" på engelsk kan være en datert setning, er setninger på fransk som brukes for å uttrykke sympati fortsatt laget med det franske ordet condoléances.

Condoléances er et av de franske ordene som alltid er flertall, akkurat som toaletter eller informasjon. Av denne grunn må du alltid sørge for at adjektivet ditt er flertall som i: sincères condoléances eller profondes condoléances, for eksempel.

Se også opp for den falske kognatiske sympatikken. Det franske ordet sympathique brukes for å beskrive alt og alle som er 'snille'; det er ikke en oversettelse av 'sympati'.

Formelle sympatifraser

Hvilken som helst av disse setningene kan endres til å inkludere den kjente formen "du" (tu) i stedet for den formelle vous, men før du bestemmer deg for å bruke en uformell setning, må du være sikker på at du kjenner personen som brev går tilstrekkelig godt til å bruke uformell tu. Den generelle regelen er bruk vous til noen inviterer deg til å si tu (tutoyer quelqu'un); bruk disse setningene med mindre du allerede var på tu-basis før.

  • Nous vous prions d'accepter nos sincères condoléances. (Vi ber deg om å akseptere vår mest oppriktige sympati.) Denne setningen er virkelig en formell. Den uttrykker sympati uten å si noe personlig. Denne setningen kan brukes til å uttrykke sympati for alle, fra sjefen din til en fjern nabo hvis liv du ikke er en del av.
  • Veuillez recevoir mes condoléances les plus sincères et croire en mes respectueux sentiments. (Vennligst godta mine mest oppriktige kondolanser og ha tro på mine respektfulle tanker.) Selv om oversettelsen av denne setningen kan høres virkelig merkelig ut på engelsk, kan du være trygg på at det er en vanlig måte å uttrykke en sentiment. I formelle brev avslutter man korrespondansen med en lignende linje (minus sympatifrasen), som er helt norm alt for formell korrespondanse.
  • Je vous prie de bien vouloir accepter mes sincères condoléances. (Vennligst godta mine oppriktige kondolanser.) Denne frasen er en grunnleggende setning som kan brukes i alle formelle situasjoner; denne setningen er veldig formell, men fortsatt blant de enkleste setningene. Hvis noen av de franske setningene virker lange og altfor formelle for deg, er dette den mest nakne av de velformede tradisjonelle franske setningene for sympati.

Mindre formelle franske sympatifraser

Følgende setninger er mer fra hjertet enn av en plikt til å sende ens sympati; du kan gjøre noen av disse frasene enda mer personlige ved å erstatte vous med tu.

  • Nous partageons votre peine en ce moment de deuil. Nos sincères condoléances, à vous et à votre famille. (Vi deler vanskelighetene dine i denne sorgens tid. Våre oppriktige kondolanser til deg og familien din.) Dette er en gjennomtenkt melding mellom familier som er godt kjente, men ikke bestevenner.
  • Je suis de tout cœur avec vous. (Jeg er med deg av hele mitt hjerte og min sjel.) Dette uttrykket for sympati er godt ansett blant nære venner og familie; dette er en flott setning for å erstatte vous med toi.
  • C'est avec émotion que j'apprends le deuil qui vous frappe tout d'un coup et je tiens à ce que vous soyez assuré de ma chaleureuse sympathie. (Det var med følelser jeg fikk vite om sorgen som så plutselig rammet deg; min varmeste sympati er med deg.) Et annet godt alternativ for folk du kjenner ganske godt.

Best skrevet ned, disse frasene er tradisjonelle sympatiuttrykk i Frankrike. Noen egner seg bedre til oral levering enn andre (Je suis de tout cœur avec toi er et godt eksempel). Du kan finne disse uttrykkene på sympatikort eller skrive dem inn i et blankt kort etter eget valg.

Anbefalt: